Ja moin zusammen, ich hab da mal ne Frage. Ich schaue gerade mal wieder seit langer Zeit Naruto Shippuden, und finde es auch sehr gut gemacht (auch wenn mir die Naivität eines gewissen blonden Hauptcharakters auf den Keks geht, dessen Namen ich hier mal nicht nennen will), aber ich finde doch es hapert stark an den Übersetzungen. Die sind im Grunde auch nicht ganz schlecht; manches haben sie gut hinbekommen, an Deidera z.B. habe ich nichts auszusetzen. Aber dann fängst schon an mit dem ständigen "ich werde dich besiegen" statt "töten", was ja schonmal albern ist. Ja ich weis, FSK16 und FreeTV und so... traurig ists aber schon. Und darüber hinaus schaffen die es, an ganz anderen Stellen, die Aufgabe das stimmend und passend zu übersetzen, zu verhauen. Seien es Stöhngeräusche, die nicht nach ner Klinge in der Brust klingen, sondern nach nem benebelten Papageien; oder seien es Rückblenden, die sie (mit den gleichen Bildern wohlgemerkt) anders übersetzen als zuvor (ich denke hier an Sasuke trifft auf Kyuubi in Narutos Innerem und der Rückblende dazu während dem Kampf Sasuke vs. Itachi). Was soll das? Ich meine, sitzt da kein Aufnahmeleiter dabei, der ein Ohr für sowas hat und sagt "Halt stop, so geht das nicht Kinder"? Halt jemand, dem da Qualität und Überzeugungskraft auch wichtig sind? Vielleicht habt ihr als fachkundige Community etwas Ahnung und könnt meiner vergrämten Seele etwas Erleichterung verschaffen, ums mal ganz hochgestochen auszudrücken^^ LG aus Rumänien
In der Originalversion hatte Naruto zu Deidara und Akatsuki gesagt "Ihr Bastarde" aber in der deutschen Version hatte er "Ihr fiesen Fieslinge" gesagt. Das fand ich weird.
Warum es zu diesen Übersetzungsfehlern kommt, hat in der Regel zwei Gründe: Erstens wird für die deutsche Übersetzung nicht direkt vom Japanischen ins Deutsche übersetzt, sondern in der Regel vom Japanischen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche. Dabei geht schon mal recht viel verloren. Zweitens wird vom deutschen Markt angenommen, dass Anime eher für Kinder und Jugendliche sind, und bedienen sich eher dieser Sprache. Das hat weniger mit dem FSK zu tun als der Normierung. Mein Tipp? Animes niemals auf Deutsch gucken, sondern auf Japanisch mit englischen Untertiteln. Dann umgeht man sowas, da meist die englische Übersetzung recht akkurat ist.