Quicklinks
Login
Name:
Passwort:
Login merken: 
Passwort vergessen?
Latest News
» Missionsverwaltung
Synchronsprecher EmptyGestern um 23:08 von Touya

» [Akte] Senju Hanae
Synchronsprecher EmptyGestern um 23:01 von Kitari

» [Akte] Inuzuka Kaede
Synchronsprecher EmptyGestern um 23:00 von Kitari

» [Akte] Nishitani Kitari
Synchronsprecher EmptyGestern um 23:00 von Kitari

» [Akte] Uchiha Haruki
Synchronsprecher EmptyGestern um 22:59 von Kitari

» [Akte] Aburame Maru
Synchronsprecher EmptyGestern um 22:59 von Kitari

» [Akte] Kagawa Azusa
Synchronsprecher EmptyGestern um 22:58 von Kitari

» [Akte] Yanagihara Kinzaburo
Synchronsprecher EmptyGestern um 22:58 von Kitari

» [Akte] Hakuya Shiratori
Synchronsprecher EmptyGestern um 22:58 von Kitari

» [Akte] Takeru Yagami
Synchronsprecher EmptyGestern um 22:57 von Kitari

StartseiteStartseite  PortalPortal  SuchenSuchen  AnmeldenAnmelden  LoginLogin  
Teilen
 

 Synchronsprecher

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach unten 
Akito
Anzahl der Beiträge : 29
Anmeldedatum : 14.04.19
Alter : 33
Akito
Synchronsprecher [Link] | Mi 17 Apr 2019 - 18:58
   
Ja moin zusammen, ich hab da mal ne Frage.
Ich schaue gerade mal wieder seit langer Zeit Naruto Shippuden, und finde es auch sehr gut gemacht (auch wenn mir die Naivität eines gewissen blonden Hauptcharakters auf den Keks geht, dessen Namen ich hier mal nicht nennen will), aber ich finde doch es hapert stark an den Übersetzungen.
Die sind im Grunde auch nicht ganz schlecht; manches haben sie gut hinbekommen, an Deidera z.B. habe ich nichts auszusetzen. Aber dann fängst schon an mit dem ständigen "ich werde dich besiegen" statt "töten", was ja schonmal albern ist. Ja ich weis, FSK16 und FreeTV und so... traurig ists aber schon. Und darüber hinaus schaffen die es, an ganz anderen Stellen, die Aufgabe das stimmend und passend zu übersetzen, zu verhauen. Seien es Stöhngeräusche, die nicht nach ner Klinge in der Brust klingen, sondern nach nem benebelten Papageien; oder seien es Rückblenden, die sie (mit den gleichen Bildern wohlgemerkt) anders übersetzen als zuvor (ich denke hier an Sasuke trifft auf Kyuubi in Narutos Innerem und der Rückblende dazu während dem Kampf Sasuke vs. Itachi). Was soll das? Ich meine, sitzt da kein Aufnahmeleiter dabei, der ein Ohr für sowas hat und sagt "Halt stop, so geht das nicht Kinder"? Halt jemand, dem da Qualität und Überzeugungskraft auch wichtig sind?
Vielleicht habt ihr als fachkundige Community etwas Ahnung und könnt meiner vergrämten Seele etwas Erleichterung verschaffen, ums mal ganz hochgestochen auszudrücken^^
LG aus Rumänien
Nach oben Nach unten
Hozuki Yoshi
Anzahl der Beiträge : 3151
Anmeldedatum : 26.05.16
Alter : 74
Hozuki Yoshi
Hozuki Yoshi
Re: Synchronsprecher [Link] | Mi 17 Apr 2019 - 20:37
   
Erleichterung nicht, aber ich könnte ihr den Todesstoß mit Naruto Classic verpassen!

Kisame zieht Samehada und richtet es auf Naruto, während er mit Itachi spricht: "Soll ich ihm mal... die Beine zusammenbinden?"

Irgendwer redet über den Untergang der Uchiha: "Itachi hat den gesamten Uchiha-Clan... entführt!"

_____________________________

Steckbrief  |  Akte  |  Briefe
Synchronsprecher Yoshif10
Oktopusbier - Nur bei Shinkiri
EA Hozuki Yoshi | ZA Shiro
Nach oben Nach unten
Akito
Anzahl der Beiträge : 29
Anmeldedatum : 14.04.19
Alter : 33
Akito
Re: Synchronsprecher [Link] | Mi 17 Apr 2019 - 20:48
   
Autsch. Da binden sich mir meine Nackenhaare zusammen, nachdem sie sich aufgestellt haben.
Nach oben Nach unten
Hirai Chobyo
Anzahl der Beiträge : 233
Anmeldedatum : 14.02.19
Alter : 26
Hirai Chobyo
Re: Synchronsprecher [Link] | Mi 17 Apr 2019 - 21:03
   
In der Originalversion hatte Naruto zu Deidara und Akatsuki gesagt "Ihr Bastarde" aber in der deutschen Version hatte er "Ihr fiesen Fieslinge" gesagt. Das fand ich weird.

_____________________________


Synchronsprecher Choboy1
EA Yuya | ZA Nia | VA Arima
Nach oben Nach unten
Haruna
Anzahl der Beiträge : 1695
Anmeldedatum : 28.09.15
Alter : 25

Charakter
Ninja-Rang: Chûnin [C]
Fraktion: Kaminari no Kuni
Merkmale:
Haruna
Re: Synchronsprecher [Link] | Sa 27 Apr 2019 - 16:00
   
Warum es zu diesen Übersetzungsfehlern kommt, hat in der Regel zwei Gründe: Erstens wird für die deutsche Übersetzung nicht direkt vom Japanischen ins Deutsche übersetzt, sondern in der Regel vom Japanischen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche. Dabei geht schon mal recht viel verloren.
Zweitens wird vom deutschen Markt angenommen, dass Anime eher für Kinder und Jugendliche sind, und bedienen sich eher dieser Sprache. Das hat weniger mit dem FSK zu tun als der Normierung.
Mein Tipp? Animes niemals auf Deutsch gucken, sondern auf Japanisch mit englischen Untertiteln. Dann umgeht man sowas, da meist die englische Übersetzung recht akkurat ist. Very Happy

_____________________________


Synchronsprecher Harunasignatur56idm
Charakter Fähigkeiten Akte Theme

EA von Azusa
#8b0000 - #c11414 - #EC3030
Nach oben Nach unten
 

Synchronsprecher

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach oben 
Seite 1 von 1

Befugnisse in diesem ForumSie können in diesem Forum nicht antworten
-